معلومات مهمة للترجمة المعتمدة وطريقة اختيار أفضل مكتب ترجمة معتمد أون لاين

ترجمة وثائق السفر مع أفضل مكتب ترجمة معتمد في الشرق الأوسط
9 فبراير، 2022
Show all

معلومات مهمة للترجمة المعتمدة وطريقة اختيار أفضل مكتب ترجمة معتمد أون لاين

تعتمد أغلب المجالات إن لم يكن كلها على الترجمة المعتمدة، ولا يمكن الاستغناء عنها بحال، سواءً لمن يريد السفر أو لدور النشر أو التعليم ونقل العلوم أو غير ذلك من الأسباب الأخرى. مع كثرة مواقع الترجمة الإلكترونية وسهولتها زاد إقبال الناس عليها مما تسبب في ظهور الكثير من الأخطاء بل والكوارث خاصة في الترجمات المنتشرة على الإنترنت.

ترجع هذه الأخطاء إلى أن الترجمة الإلكترونية لا تعتمد على العنصر البشري في عملية الترجمة أو حتى في مراجعتها على الأقل، بل يكون الاعتماد كليًّا على خوارزميات الموقع فقط. بسبب غياب العنصر البشري يقوم الموقع بترجمة بعض الكلمات بمرادفات مختلفة تمامًا عن المعنى المقصود، مما يتسبب في اختلال المعنى في النص الهدف.

فمثلًا كلمة Book وتعني: كتاب، وتأتي كذلك بمعنى: يحجز (حجز فندق أو تذكرة أو كرسي مثلا)، فإذا وردت هذه الكلمة في نص إنجليزي وتمت ترجمته إلكترونيًا، كيف ستميز الخوارزميات بين المعنيين؟ بالتأكيد سيختار المعنى المخزن عنده، وإن كان كلاهما مخزنين، سيقوم باختيار أحدهما دون النظر لمعنى الجملة أو المقصود منها.

لا شك أن الحل الأمثل لتفادي هذه المعضلة ألا تلجأ للترجمة الإلكترونية مطلقًا، إلا إذا كنت ستسندها لعنصر بشري يقوم بمراجعتها بعد ذلك، لكن سيكون هذا مشوارًا طويلًا. الأفضل أن تبحث عن مكتب ترجمة معتمد لتضمن الحصول على ترجمة معتمدة احترافية، خالية من أي أخطاء، ومقبولة لدى جميع الجهات. لذا في هذا المقال سنقدم لك نصائح للترجمة تمكنك من الحصول على ترجمة معتمدة  احترافية، وكذلك نصائح أخرى توضح لك طريق اختيار أفضل مكتب ترجمة معتمد.

نصائح للترجمة المعتمدة وكيفية الحصول عليها

يمكن اعتبار الترجمة المعتمدة عملًا فنيًا إبداعيًا، وليس مجرد نقل معنى الحروف والكلمات من لغة إلى لغة أخرى. الترجمة الصحيحة الاحترافية عملية نابضة بالحياة، حيث يتم نقل المعنى والإحساس والشعور من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. لا بد أن يمتلك المترجم القدرة على إزالة الحواجز وإشعار القارئ بأن النص مكتوب بهذه اللغة التي يقرأه بها، لا أن يشعر بعدم تناسق الكلمات والسياق وعدم انتظام المعنى.

سأذكر لك الآن أهم أربع نصائح للترجمة المعتمدة ينبغي أخذها في الاعتبار، حيث يمكنها أن تساعدك في تحقيق نتائج أعلى جودة وأكثر احترافية:

1.      تجنب الترجمة الإلكترونية أو الآلية

تسعى مواقع الترجمة الآلية من خلال التطور التكنولوجي والتقني والذكاء الاصطناعي لإحداث طفرة نوعية في الترجمة الآلية، لكن وبكل تأكيد لن تقدر على محاكاة العقل البشري أو الترجمة البشرية. الخلايا الذهنية والعقل البشري يعمل بشكل معقد لا يمكن محاكاته، بالإضافة إلى تفاعل الإحساس مع العقل في آن واحد لكتابة المعنى أو ترجمته، وهذا محال في العملية الآلية.

يلجأ البعض إلى الترجمة الآلية، ثم يسند هذه الترجمة لعنصر بشري يقوم بمراجعتها وتصحيح أخطائها. بالطبع هذا حل جيد لكنه مرهق للمترجم البشري ويحتاج لمزيد جهد من أجل تنقيحها، وقد تصدر عنه أخطاء سهوًا دون قصد. لو تمت الترجمة من البداية من خلال عنصر بشري سيكون أهون عليه من معالجة أخطاء الترجمة الإلكترونية.

نصيحتي الأولى لك من نصائح للترجمة ألا تعتمد أبدًا على الترجمة الآلية، حتى لا تخسر عملائك أو تأشيرتك أو أيًّا كان السبب الذي دفعك للترجمة. توجه دائمًا لمكتب الدولية للترجمة المعتمدة من أجل الحصول على ترجمة معتمدة احترافية موثوقة وموثقة. أو إن كنت مترجم لكنك لست واثقًا من ترجمتك، فيمكنك إرسالها لنا لمراجعتها وتدقيقها. لم يعد الأمر كما كان في السابق، لن تضطر للذهاب إلى مقرنا من أجل ترجمة أعمالك، يمكنك الحصول على ترجمة معتمدة اون لاين بكل سهولة.

2.      احرص على انتقاء فريق ترجمة معتمد لديه فهم واضح لأسلوبك

في بداية طريقك لا شك أنك ستجرب العديد من المترجمين أو مكاتب الترجمة المعتمدة من أجل البحث عمن يفهم أسلوبك بشكل أفضل، وينقل المعنى المقصود الذي تريد إيصاله للقارئ. يتميز كل عمل موجود بأسلوبه الخاص وتركيبته الفريدة، خاصة مع العلامات التجارية، لأنها تحرص على اتباع أسلوب ونمط يميزها عن منافسيها.

يمكنك تجاوز هذه المرحلة من خلال البحث عن مكاتب ترجمة معتمدة، والاطلاع على أعمال مكتب الترجمة في المجال أو التخصص الذي ترغب بالترجمة فيه. ركز على الأسلوب وطريقة التعبير والترجمة، وفكر هل يتناسب هذا الأسلوب مع أعمالك أم لا؟ إن كنت في حيرة من أمرك أو لا تستطيع تقييم أعمال المكتب السابقة فيمكنك اللجوء لمكتب الدولية للترجمة المعتمدة، حيث يتميز بخبرة تتجاوز خمسة عشر 15 عامًا في الترجمة المعتمدة مع أكثر من سبعة آلاف 7000 عميل.

التدقيق على أسلوب الترجمة ليس أمرًا ترفيهيًا أو ثانويًا، فالأسلوب هو من يصنع صوتك ويعطي انطباع عنك لدى الجماهير، سواءً كانوا قُراءً أو يستهلكون منتجاتك. تميزك في الأسلوب يعني زيادة في الأرباح والكثير من العملاء المحتملين. هذه هي نصيحتي الثانية لك من نصائح للترجمة فلا تغفل عنها.

3.      تحلى بالهدوء في اختيار مكتب ترجمة معتمد

دائمًا ما نجد هذه النصيحة في كل شيء تقريبًا، وهي نصيحة جديرة بالاهتمام والتنفيذ لا سيما في نصائح للترجمة المعتمدة. الهدوء والتأني في الاختيار غالبًا ما تكون نتيجته مبهرة، لا أظن أن عاقلًا ينفي هذا الكلام. كذلك السرعة والعجلة في الاختيار غالبًا ما يجلب الحسرة والندامة، لا سيما في الترجمة والترجمة المعتمدة. وإن كانت هناك وصية ينبغي التأكيد عليها من بين وصايا للترجمة فحتمًا ستكون هذه.

تخيل لو تعجلت في اختيار أحد مكاتب الترجمة التي تكثر إعلاناتها على الإنترنت، ثم تفاجأت بترجمة سيئة أو تنسيق غير جيد لمستنداتك، أو رُفضت مستنداتك من السفارة وتم استبعادك من الحصول على التأشيرة. حتمًا ستكون النتيجة مؤسفة، وأحيانًا لن تملك الوقت الكافي لتصحيح هذا الخطأ. لذا يجب التأني من البداية وتحري اختيار مكتب ترجمة معتمد ذا خبرة كافية في المجال مثل مكتب الدولية للترجمة المعتمدة.

4.      التخطيط والترتيب لمواعيد الترجمات

يمكنك التزام هذه النصيحة سواء كنت تحتاج الترجمة في أعمالك باستمرار، أو كنت ترغب بترجمة بعض الوثائق فقط. التخطيط وترتيب المواعيد من أهم نصائح للترجمة التي تضمن لك تسليم المستندات قبل ميعادها دون تأخير أو ضغط نفسي. ضع جدولًا لاستلام الأعمال وذلك بالتنسيق مع المكتب المسؤول عن الترجمة، وتابع معه الأمر خطوة خطوة، ولا تنسى إضافة وقت احتياطي لاحتمالية مراجعة النص مرة أخرى أو إجراء بعض التعديلات. التخطيط المبكر يضمن لك الإنجاز وتحقيق النتائج المرجوة.

أهم النصائح التي تساعدك على اختيار الأفضل من بين مكاتب الترجمة المعتمدة

أهمية الترجمة المعتمدة لا ينكرها عاقل، حيث أصبحت الحاجة ماسّة إليها اليوم ولا يستغنى عنها أحد في جميع المجالات، بل هي من الأسباب الرئيسية في النهضة التي نحياها الآن، وكذلك هي من أهم الأسباب التي تلجأ إليها الأمم التي ترغب بصناعة الحضارة والنهضة.

مع تزايد أهمية الترجمة والحاجة إليها تزداد كذلك مواقع الترجمة الآلية ويظهر كل يوم العديد من شركات ومكاتب الترجمة؛ لذا أعددنا لك هذا الدليل المختصر الذي يحتوي نصائح للترجمة ترشدك لطريق اختيار الأفضل بين هذه الشركات.

1.      توافر سنوات عديدة من الخبرة

أول نصائح للترجمة في اختيار مكتب الترجمة المعتمد المناسب: لا تفكر في مكاتب الترجمة حديثة الإنشاء أو التأسيس، فغالبًا ليس لديهم الخبرة الكافية في فهم متطلبات السوق. ابحث عن الخبرة الطويلة، وكلما زادت عدد سنوات الخبرة كلما حصلت على نتيجة أفضل وأكثر احترافية. فمثلًا يتمتع مكتب الدولية للترجمة المعتمدة بأكثر من خمسة عشر 15 عامًا من الخبرة وممارسة الترجمة في شتى المجالات، وهذه عدد سنوات خبرة نادرة لا تتوفر لأكثر المكاتب والشركات الموجودة على الساحة.

يتميز مكتب الدولية للترجمة المعتمدة بهذه الخبرة في جميع مجالات الترجمة، بداية من الترجمة القانونية ومرورًا بترجمة مستندات السفر والتعامل مع السفارات على مستوى العالم، وكذلك الترجمة الأدبية وغيرها من مجالات الترجمة الأخرى. يضم المكتب فريق من المترجمين مدرب على أعلى مستوى من المهارة والاحترافية، يضمن لعملائه الحصول على أعلى جودة بأقل تكلفة وفي أسرع وقت.

2.      مراجعة الأعمال وتقييمات العملاء

يمكنك مراجعة بعض أعمال الترجمة الخاصة بالمكتب قبل التعامل معه، وكذلك الاطلاع على تقييمات العملاء إن كانت موجودة لديهم. تحقق من موقع المكتب على الإنترنت وتصفح الإحصائيات الخاص بأعمالهم، وكذلك المجالات التي يعملون بها إن كانوا يتخصصون في مجالات محددة.

3.      ضمان الجودة

بالطبع لا يتوفر هذا الأمر لدى الجميع، لكنه من أهم الأمور التي ينبغي عليك أن تحرص على توفرها – من بين نصائح للترجمة التي ذكرناها – في مكتب الترجمة المعتمدة الذي تنوي التعامل معه. اسألهم عن ضمانهم لجودة أعمالهم، والتزامهم بإجراء التعديلات المطلوبة – إن وجدت – بعد اطلاعك على الترجمة. مكتب الدولية للترجمة المعتمدة يضمن لعملائه إجراء التعديلات المطلوبة إن وجدت، وكذلك يضمن لهم أعلى جودة بأفضل الأسعار.

4.      توافر الدعم على مدار الساعة

هذه من أهم نصائح للترجمة لا يمكنك إغفالها، خاصة وإن كنت تترجم مستندات ترجمة قانونية أو مستندات سترسلها للسفارة أو أعمال سيتم نشرها، كل هذه الأعمال ضرورية وتحتاج لدعم فني مستمر على مدار الساعة، حتى لا تتعطل أعمالك، أو يتسبب التأخير في ضياع فرصة أو وظيفة أو أي خسائر أخرى.

جرب التواصل معهم في أوقات متفرقة ومواعيد مختلفة قبل بدء العمل، وذلك للتأكد من كونهم متاحين على مدار الساعة. انتبه كذلك للمدة التي يستغرقونها للرد على رسالتك، وكذلك الوسائل المستخدمة في التواصل، فكلما كانت كثيرة ومتنوعة كان ذلك أفضل، لضمان الوصول إليهم بأكثر من طريقة.

5.      السرعة في إنجاز الأعمال

تأكد من مدى سرعتهم في ترجمة الأعمال من خلال إرسال عينة أو نموذج من العمل باعتباره عمل مستقل، وقِس مدى سرعتهم مع جودة الترجمة ومدى الاحترافية والمهارة. من خلال هذه التجربة سيتضح لك إن كان هذا المكتب مناسبة لترجمة أعمالك أم لا. من أهم نصائح للترجمة في اختيار مكتب الترجمة المعتمد الخاص بك، فكلما كان المكتب أسرع في إنجاز الأعمال كان ذلك أفضل، خاصة وأن السفارات وقتها ضيق لا تعطي مهلة كبيرة، فيجب أن تركز على هذه النقطة حتى لا تضيع عليك التأشيرة بسبب تأخر الترجمة في المكتب.

خلاصة نصائح الترجمة

كانت هذه أهم نصائح للترجمة المعتمدة قد تحتاجها، ودليلك لاختيار أفضل مكتب ترجمة معتمد يمكنك الاعتماد عليه في إنجاز أعمالك وترجمة مستنداتك. خذ هذه النصائح بمحمل الجد ولا تغفل عنها كلما أردت التعاون مع مكتب ترجمة معتمد. يمكنك التواصل معنا في أي وقت لطلب المشورة وأخذ النصيحة فيما يتعلق بالترجمة أو مكاتب الترجمة.

يمكنك طلب المزيد من نصائح للترجمة، أو طلب عرض أسعار الآن والتأكد من خبرتنا وجودة أعمالنا وتقييمات عملائنا ومدى سرعتنا في إنجاز الأعمال بأقل الأسعار.

فريقنا بأتم الاستعداد على مدار الساعة، فلا تتردد بالتواصل معنا

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.