تعرف على انواع الترجمة من أفضل مكتب ترجمة معتمد

أهمية وجود مكتب ترجمة معتمد
25 يناير، 2022
نصائح ذهبية من مكتب ترجمة معتمد
30 يناير، 2022
Show all

تعرف على انواع الترجمة من أفضل مكتب ترجمة معتمد

تعرف على انواع الترجمة من أفضل مكتب ترجمة معتمد

يبحث الجميع عن انواع الترجمة خاصة من يريدون تعلم المجال أو حديثي الانضمام إليه. لكن قبل أن نتحدث عن هذه الأنواع يجب أولًا معرفة أن الترجمة أحد المجالات سريعة التطور والنمو منذ نشأتها، وتأتي سرعة التطور نتيجة أهمية الترجمة وضرورتها على مستوى جميع المجالات (رابط داخلي).

يُقدم لك الخبراء في مكتب الدولية للترجمة المعتمدة شرحًا وافيًا عن انواع الترجمة التي لن يخرج عنها أي مكتب ترجمة في جميع أنحاء العالم. ما نقدمه في هذا المقال هو خلاصة خبراتنا مع الترجمة المعتمدة على مدار خمسة عشر عامًا عالجنا فيها جميع أنواع الترجمات مع السفارات ودور النشر والهيئات الرسمية المختلفة.

انواع الترجمة وأوجه الاختلاف بينها

دعنا نتفق أولًا أن الترجمة ليست مجرد وظيفة لكسب الأموال، بل هي فن، حيث يجب أن يمر النص بمشاعر المترجم ويلمس المعنى إحساسه ليتمكن من نقله بمعناه الكامل دون زيادة أو نقصان، ودون تحريف للمعنى عن المقصود. يترتب على ذلك أن يكون المترجم على قدر كافٍ من العلم والثقافة للغة المصدر وكذلك اللغة المستهدفة.

1.      الترجمة التقنية

ليست هي أول انواع الترجمة التي عرفتها البشرية، لكنها أصبحت الآن أشهر أنواع الترجمة بين المترجمين. انتشر هذا النوع من الترجمة في الفترة الأخيرة نتيجة لاعتماد جميع الأعمال على المجال التقني، حتى لو لم يكن المجال له علاقة بالتقنية ستجده يستعين بها لفتح أسواق جديدة أو للتسويق من خلالها على الأقل.

يدخل في هذ النوع كذلك ترجمة المحتوى الخاص بالمواقع والتعليمات ومراكز المساعدة والمواد التدريبية ومقاطع الفيديو والمتاجر الإلكترونية، وكذلك وصف المنتجات وتفاصيل الشحن والاسترجاع وغير ذلك. يتجه أصحاب المواقع والمتاجر الإلكترونية لعملية الترجمة بدلًا من إنشاء مواقع متعددة بلغات مختلفة، توفيرًا للمال وتحسينًا لتجربة المستخدم كذلك.

تفضل بعض المواقع توفير فريق من المترجمين المحترفين في المجال التقني، والأكثر يفضل الاستعانة بمركز أو مكتب ترجمة معتمد للحصول على جودة أعلى بتكلفة أقل. في كل الأحوال فإن هذا المجال يفتح الباب على مصراعيه لمن يريد تعلمه وإتقانه.

من أشهر الأعمال التي يمكن أن تقابلها في الترجمة التقنية:

  • ترجمة البرامج وتطبيقات الحاسوب وتطبيقات الهواتف الذكية بداية من واجهة المستخدم ومرورًا بالصفحات الداخلية والرسائل المتنوعة وإعدادات النظام
  • الآلات والأجهزة التقنية وطريقة عملها
  • ترجمة المشاريع الصناعية والهندسية
  • إعداد التقارير التقنية وترجمتها

2.      الترجمة الإعلامية

يتسع المجال الإعلامي للمترجمين بشكل كبير، خاصة وأنه يتناول جميع المجالات ولا يقتصر على مجال بعينه. يدخل فيه المجال الإخباري بأنواعه وكذلك المجال الفني بأنواعه، ولا ننسى المجال الإعلامي التقليدي الذي يتمثل في الصحف والمجلات التي أصبحت إلكترونية الآن.

يتابع الجميع الآن جميع الأعمال الفنية الأجنبية عنه سواء كانت أمريكية أو كورية أو صينية أو تركية أو غير ذلك، فالترجمة سهّلت على الإنسان متابعة ما يفضله دون صعوبة. كذلك متابعة الأخبار الدولية لأصحاب الأعمال التجارية أو العلاقات الدولية أو محبي السفر والرحلات.

3.      الترجمة الطبية

بدأت الترجمة الطبية فيما يتعلق بالرسائل والأبحاث العلمية وتقارير التجارب السريرية، ثم شملت بعد ذلك شهادات إدارة الجودة والتعليمات والملصقات الخاصة بالتغليف ووصف المنتجات الطبية. تطور الأمر بعد ذلك ليشمل التجارب والأبحاث التي تقوم بها شركات الأدوية وتعاملهم مع المرضى داخل المستشفيات.

يوجد العديد من المترجمين ومكاتب الترجمة التي تخصصت في الترجمة الطبية فقط ولا تعمل في انواع الترجمة الأخرى، حيث أن المستندات الطبية بجميع أنواعها تحتاج لعناية خاصة ومصطلحات فريدة، لذا فهي تحتاج للمحترفين ولا مجال فيها للهواة أو المبتدئين. فريقنا في مكتب الدولية للترجمة المعتمدة يتعامل مع الترجمة الطبية باحترافية ومهنية عالية، بحيث لا يكون هناك مجال لحدوث الأخطاء.

من أشهر الأعمال التي يمكن أن تقابلها في الترجمة الطبية:

  • ترجمة الأبحاث الطبية
  • ترجمة التقارير الطبية
  • ترجمة وصف الآلات والأجهزة الطبية وكتيبات التعليمات الخاصة بها
  • ترجمة التجارب المعملية والسريرية
  • ترجمة المنتجات الدوائية والمستلزمات الطبية

4.      الترجمة العلمية

يصح كذلك أن نسميها الترجمة الأكاديمية، حيث أنها تتعلق غالبًا بالهيئات الأكاديمية والتقارير والأبحاث والرسائل التي تصدر عنها. هذا النوع من الترجمة يحتاج من المترجم أن يزود نفسه دائمًا بثروة لغوية في المصطلحات العلمية لا سيما الجديدة منها، نظرًا لاعتمادها على هذه المصطلحات بشكل أساسي.

يحتاج المترجم في هذا النوع من انواع الترجمة إلى المعرفة الكافية بالمجال الذي يترجم فيه، ليفهم النص فهمًا صحيحًا ويتمكن من نقل المعنى بطريقة صحيحة ودقيقة، من خلال الاستعانة بالمصطلحات والمفردات المناسبة في اللغة الهدف. غالبًا ما يتم عرض هذا النوع من الترجمة على لجنة أو خبير لمراجعتها قبل تسليمها.

من أشهر الأعمال التي يمكن أن تقابلها في الترجمة العلمية:

  • ترجمة الدراسات والمؤلفات العلمية
  • ترجمة الأبحاث ونتائج التجارب العلمية والمعملية
  • ترجمة التقارير والمقالات العلمية
  • ترجمة المجالس العلمية والبنود الخاصة بها

5.      الترجمة الاقتصادية

يحتاج هذا النوع لقدرة عالية من المترجمين على تحليل وفهم المعلومات في النص المصدر ليتمكن من صياغتها بطريقة واضحة ومفهومة ليسهل على الجمهور المستهدف فهمها، خاصة فيما يتعلق بتقارير البورصة والسجلات المصرفية والتقارير الاقتصادية التي تتعلق بالناتج المحلي والدين العام وغير ذلك، لأن غير المتخصصين يجدون صعوبة بالغة في فهم هذه التقارير.

  تشمل كذلك المعاملات التجارية الدولية خاصة لدى الشركات متعددة الجنسيات، وترجمة العقود وبيانات المبيعات، وبنود العمل، وغير ذلك. يعتمد المترجم في هذا النوع على فهم المصطلحات التجارية، خاصة القوانين التجارية المتعلقة بكل دولة.

من أشهر الأعمال التي يمكن أن تقابلها في الترجمة الاقتصادية:

  • ترجمة التقارير المالية السنوية
  • ترجمة حسابات الشركات
  • ترجمة التعاملات المالية
  • ترجمة النشرات والتقارير الاقتصادية
  • ترجمة الدراسات والمقالات والأوراق الاقتصادية

6.      الترجمة القضائية

يطلق هذا النوع نظريًا على الأعمال التي تتعلق بمجال القضاء والأحكام القضائية على وجه الخصوص، لكن على أرض الواقع يُطلق على المجال القانوني بشكل عام. قد يختلف نطاق وطبيعة هذه الترجمة عن تلك، لكنهما في النهاية ذات صلة واحدة.

تتعلق الترجمة القضائية بمحاضر الجلسات والأحكام والاستجواب والشهادة ومحاضر الاجتماعات وغيرها من الأمور المرتبطة بالقضايا. أما الترجمة القانونية فتتعلق بالمستندات القانونية والمجالس التشريعية والرسائل والدراسات القانونية ومناقشة القوانين.

من أشهر الأعمال التي يمكن أن تقابلها في الترجمة القضائية:

  • ترجمة المحاضر والجلسات والشهادات
  • ترجمة الأحكام القضائية
  • ترجمة المستندات القانونية
  • ترجمة الدراسات والرسائل والأبحاث القانونية
  • ترجمة الوثائق والعقود

7.      الترجمة الأدبية

إن كانت الترجمة في حد ذاتها فن يحتاج للإبداع والعبقرية فإن هذا النوع تحديدًا من بين انواع الترجمة يحتاج لإبداعٍ أعلى وعبقرية أشد، حيث أنه يعتمد بشكل أساسي على نقل المعنى والإحساس وصياغة المشاعر بمرادفات وألفاظ مناسبة. يعتمد هذا النوع على ترجمة المعاني الدلالية للنص المصدر وليس ترجمة الكلمات وإن كانت الترجمة الهدف تعطي نفس المعنى اللغوي لكنها لا تنقل المشاعر والمعنى المقصود الذي أراده المؤلف.

ينبغي أن يتقن المترجم ترجمة العواطف والشعور كما يتقن ترجمة الألفاظ؛ لذا يجد بعض المترجمين – خاصة المبتدئين – صعوبة في هذا النوع من الترجمة، لأنه يجد نفسه أمام ترجمة فقرات من الشعور والإحساس الذي عاشه المؤلف ويريد نقله إلى قرائه ليكتمل لديهم المعنى المقصود من تأليف الرواية أو الكتاب.

أضف إلى ما سبق الفروق الثقافية بين الحضارة التي ينتمي إليها مؤلف النص المصدر وبين حضارة النص الهدف، وضرورة امتلاك القدرة على صياغة هذه الثقافة الغريبة بطريقة واضحة ومفهومة بحيث يصل المعنى كاملًا كما أراده مؤلفه دون تزييف أو خلل.

هل تظن أننا نبالغ في هذا الأمر؟! سأساعدك في فهم الموضوع بشكل أكثر دقة – فهذا عملنا ونحن بارعون فيه -: تخيل أنه مطلوب منك أن تترجم نكتة أو طُرفة من لغتك الأم إلى لغة أخرى، ماذا ستفعل؟ أظنك الآن بدأت تفهم المشاعر التي تختلجني في ذلك التوقيت، وفهمت ما أردت إيصاله إليك. بعد محاولات عديدة في ترجمة الطُرفة لن تجد الحس الفكاهي موجودًا في النص الهدف، ستجد نفسك أمام محاولة لترجمة حس الدعابة في النص وليس مجرد نقل معنى صامت.

من أشهر الأعمال التي يمكن أن تقابلها في الترجمة الأدبية:

  • ترجمة الكتب والقصص والروايات
  • ترجمة الشعر والقصائد
  • ترجمة أعمال السينما
  • ترجمة المقالات النثرية والخواطر الأدبية

8.      الترجمة التجارية

يركز هذا النوع من انواع الترجمة على ترجمة الأعمال التجارية، وما يتعلق بها من تقارير المناقصات والمزادات والمراسلات بين الشركات والعروض التسويقية ووصف المنتجات، وغير ذلك من الأمور التجارية الأخرى. قد يشمل هذا النوع كذلك التقارير الاقتصادية والمستندات المالية والتقنية فيما يتعلق بالعمل التجاري، فيقوم المترجم المتخصص في الأعمال التجارية بترجمة هذه المستندات دون الحاجة لمترجمين متخصصين في أنواع الترجمة الأخرى.

من أشهر الأعمال التي يمكن أن تقابلها في الترجمة التجارية:

  • ترجمة التقارير والأبحاث التسويقية
  • ترجمة دليل الاستخدام ووصف المنتجات
  • ترجمة العروض الترويجية
  • ترجمة المراسلات التجارية الدولية

الخلاصة

تختلف مكاتب الترجمة المعتمدة في تقسيم وتصنيف انواع الترجمة حسب نوعية التصنيف، فهناك من يصنف الأنواع حسب المجال، كما فعلنا في هذا المقال، وهناك من يجعل أربعة تصنيفات رئيسية ويدرج تحتها جميع هذه الأنواع التي ذكرناها وغيرها، لكن في النهاية لن تخرج جملة الأنواع عن المذكورة هنا.

وقد يضيف البعض الآخر أنواع جديدة مثل: الترجمة الإدارية، الترجمة التسويقية، الترجمة الدينية، وغير ذلك، إلا أن هذه الأنواع داخلة بالضرورة في الأنواع المذكورة سابقًا. ستجد مثلا الترجمة التسويقية متضمَنة ولا بد في الترجمة التجارية والاقتصادية لأنها متعلقة بالسوق والتجارة، وستجد الترجمة الدينية داخلة في الترجمة الأدبية حيث أنها تعتمد على نقل المعنى والمشاعر والدينية كما هو الحال في النص الأدبي، وهكذا في باقي الأنواع.

في هذا المقال كنا حريصين على شرح انواع الترجمة دون حشو زائد أو نقص مخل، بل تعمدنا إبراز القيمة والمعلومة الحقيقية التي يحتاجها القارئ بشكل فعلي في الواقع العملي، بعيدًا عن التنظير والسرد الأكاديمي.    

بعد الاطلاع على هذا الدليل الذي يلخص لك أهم وأفضل انواع الترجمة ستجد نفسك تميل للمجال الذي شعرت معه بالألفة وانجذبت إليه. إن كنت لا تزال في حيرة من أمرك فلا تتردد بالتواصل معنا لنساعدك بخبرتنا على اختيار النوع الذي يكون مناسبًا لمهاراتك وقدراتك.

في حال كان لديك أعمال ترغب بالمساعدة في ترجمتها أو مراجعتها في جميع انواع الترجمة ففريقنا على أتم الاستعداد لتقديم يد العون لك، ومساعدتك على اجتياز هذه المرحلة، وتسليم أعمالك بكفاءة وجودة عالية.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.