التعريب وترجمة المواقع الإلكترونية

ما هو التعريب؟ 

غالبًا ما يكون هناك اختلاط ما بين بين التعريب والترجمة ، لكن كلاهما يعني في الواقع شيئين مختلفين.فالتعريب هو العملية الكاملة لتكييف منتج أو محتوى مع موقع أو سوق معين وفقًا لثقافة وعادات ولغة هذا السوق والمجتمع المحلي. 

ترجمة وتعريب المواقع الإلكترونية:- 

إن عملية ترجمة المواقع الإلكترونية لدى الدولية لخدمات الترجمة المعتمدة هي عملية تحويل محتوى الموقع الإلكتروني الخاص بك بلغته الأصلية وتكييفه، إلى لغات أخرى لجعله في متناول العملاء العالميين بحيث يمكن استخدامه.  ويختلف المحتوى القابل للترجمة لموقع الويب الخاص بك من نص ثابت في الموقع إلى محتوى وسائط متعددة مثل الصور ومقاطع الفيديو.  ويجب ترجمة كل ذلك لضمان حصول جميع العملاء على تجربة واضحة في اللغة الهدف. هناك درجات مختلفة من الترجمة تتضمن الترجمة التقليدية، والتعريب، والترجمة الصوتية، والترجمة. لكل نوع نهج فريد ومثالي يفي باحتياجات الترجمة المختلفة.

 ولكن هل تعريب الموقع هو نفسه ترجمة الموقع؟ 

لا، حيث أن تعريب المواقع الإلكترونية يتجاوز التحويل اللغوي لكلمة في  الترجمة التقليدية ليحقق تجربة يتردد صداها في أسواق معينة. تتطلب ترجمة أو تعريب المواقع الإلكترونية خمسة عناصر رئيسية وهي:- 

اللغة الأم والإقليمية: يتم تخصيص اختيار الكلمات لنقل صوت العلامة التجارية بدقة وبشكل قوي إلى العملاء المحليين. يتضمن هذا العبارات التي لا يجوز استخدامها إلا في دول أو مناطق محددة.

العناصر الثقافية: إن توصيل فهم تنسيق التواريخ والأوقات المحلية ووحدات القياس والعطلات والقيم المجتمعية يمكن أن يجعل المستخدمين يشعرون وكأنهم في المنزل. 

عناصر المعاملات: ومن أجل الدقة والثقة، يجب أن يكون المترجم أو المٌعرب على دراية  بعناصر مثل العملة وخيارات الدفع والعناوين ذات صلة بالعملاء المحليين. 

لذا توفر الدولية لخدمات الترجمة المعتمدة هذا النوع الخاص من الترجمة على يد معربين ومترجمين على قدر كبير من الخبرة في هذا النوع.