الترجمة المعتمدة وترجمة المستندات الرسمية

 

الترجمة المعتمدة وترجمة المستندات الرسمية

عندما يبحث شخص ما عن خدمات ترجمة معتمدة، فمن المحتمل أن تستنتج أنه يطلب ترجمة وثيقة رسمية. هذا هو التفسير الأكثر شيوعًا. بعض أنواع الترجمة لها مخاطر أكبر من غيرها،على سبيل المثال وثائق المحكمة أو الحكومة الرسمية. في أغلب الأحيان، تتطلب ترجمة تلك المستندات ترجمة معتمدة حتى يتم قبولها. 

كيف تختلف الترجمة المعتمدة عن الترجمة العادية؟ 

تأتي الترجمة المعتمدة مصحوبة بشهادة مختومة تضمن دقة الترجمة ويتم إجراؤها على حد علم المترجم. أما فيما يتعلق بعملية الترجمة المعتمدة، على سبيل المثال في حالة شهادة الميلاد أو جواز السفر أو الدبلوم، قد تكون عملية الترجمة المعتمدة مختلفة تمامًا عن ترجمة وثيقة عادية صفحة بصفحة. وبالتالي ، يتعين على المترجمين بذل قصارى جهدهم ليس فقط لترجمة المحتوى، ولكن أيضًا لإخراج جميع الحقول المختلفة وعناصر النموذج وخطوط الإدخال والتباعد وما إلى ذلك طبقًا للمستند الأصلي.  تتطلب ترجمة الوثائق الرسمية ترجمة معتمدة فهمًا عميقًا ليس فقط للغتين، ولكن أيضًا للثقافة حول هذه اللغات. عندما يتعلق الأمر بالسياق الثقافي، من المهم الالتفاف حول النص ونقله بطريقة تحترم المعنى الأصلي بحيث يمكن أيضًا فهمه بوضوح من قبل السلطات التي قد لا تمتلك هذا الوعي. 

أما فيما يتعلق بجانب الاعتماد، يُقصد بمصادقة المستند المعتاد إضافة شهادة وختم وتوقيع. إذا كان المستند يحتوي على عدة صفحات، فيجب ترقيم كل منها وختمها وتوقيعها و تتكون الشهادة من إقرار من المترجم، أي شهادة بموجب هذا المستند باللغة الإنجليزية المرفق (# صفحات) هي ترجمة معتمدة وحقيقية لوثيقة [لغة المصدر] المرفقة (# صفحات)؛ وإثباتًا لذلك، قمت بلصق ختمي وتوقيعي على جميع صفحات كلا الوثيقتين حسبما يقتضي الحال. 

وتُعتبر المراجعة الدقيقة للترجمة المعتمدة أمرًا بالغ الأهمية، نظرًا للطبيعة الرسمية للوثيقة. كلما كان ذلك ممكنا، يجب إجراء المراجعات بواسطة مترجم أو مدقق آخر. نظرًا لأن المستندات الرسمية التي تحتاج إلى ترجمة معتمدة لا تحتوي على نصوص طويلة جدًا بشكل عام، من المحتمل ألا تكون الأخطاء المطبعية والأخطاء الإملائية هي الشاغل الأكبر (على الرغم من أنه يجب البحث عنها بشكل فعْال وإصلاحها). علاوة على التحقق المزدوج (والثلاثي) من العناصر القانونية، من المهم أيضًا التحقق من الاتساق وسهولة القراءة. أهم شيء هو النظر إلى المستند من وجهة نظر القارئ ومحاولة التعديل وفقًا لذلك. إذا بدا أن أي تفاصيل تتطلب توضيحًا، يجب على المترجم إضافتها إلى المستند في شكل “ملاحظات المترجم” وأخيرًا يتم إخراج ترجمة معتمدة وموثقة للمستند. 

وتُعد الدولية لخدمات الترجمة إحدى شركات الترجمة الموثوق بها التي تقدم خدمات الترجمة المعتمدة لدى السفارات والجهات الحكومية والجهات الرسمية نظرًا لأن تلك الجهات تتحدث لغة مختلفة لذا يتطلب الأمر ترجمة معتمدة من مصدر موثوق به. 

تقوم الدولية لخدمات الترجمة المعتمدة بترجمة مستندات ووثائق رسمية مثل شهادات الميلاد وعقود الزواج المميكنة وغير المميكنة والعقود والاتفاقيات وعقود العمل والتوظيف ومستندات الحصول على التأشيرات والهجرة وغيرها من المستندات التي تطلب فيها السفارات والجهات الحكومية والجامعات الأجنبية ترجمة معتمدة من مكتب ترجمة معتمد وموثوق به.