الترجمة المتخصصة

تركز خدمة الترجمة المتخصصة لدى الدولية لخدمات الترجمة المعتمدة على أنواع الترجمة التي تتطلب معرفة بالموضوع لترجمتها. على عكس الترجمة القياسية التي تعتمد على الترجمة السريعة للنص، يقوم على خدمة الترجمة المتخصصة على الخبراء في الموضوع المتخصص لترجمة المحتوى، لذلك فهي ليست ترجمة عامة. إن القدرة على تحديد تاريخ ميلاد الترجمة كمهنة أمر أكثر تعقيدًا. نحن ببساطة لا نعرف الكثير عن الأشخاص الذين قاموا بالترجمة التي نعرف أنها كانت موجودة في العالم القديم. على سبيل المثال، تمت ترجمة النصوص الدينية العبرية في وقت ما إلى اللغة العامية بعد نهاية العصر البابلي، ربما في نهاية القرن السادس قبل الميلاد، لكننا لا نعرف شيئًا عن أولئك الذين قاموا بالترجمة. ومع ذلك، على عكس التاريخ، لم تتطور الترجمة بسرعة إلى مجالات متخصصة. وفيما يلي الأنواع الرئيسية لخدمات الترجمة المتخصصة:

الترجمة القانونية:- 

تعتبر ترجمة المستندات القانونية من الأشكال المميزة للغاية للترجمة المتخصصة فعادة ما تتضمن ترجمة الوثائق القانونية الهامة التي تشمل شهادات الميلاد والوصايا والعقود وشهادات الزواج.و عادةً ما يتم طلب هذا النوع من الترجمة المتخصصة ولاسيما القانونية في دول خارج منشأ الشؤون القانونية. يُلزم هذا النوع من الترجمة من الناحية القانونية المترجمين بأن يكونوا دقيقين حيث يمكن أن تكون هناك تداعيات خطيرة مرتبطة بالأخطاء على اعتبارها محاولات متعمدة للتدخل في تغيير الوقائع، حتى الأخطاء الطفيفة مثل تنسيق الصفحة يمكن أن تسبب مشكلة كبيرة. وبالتالي تُؤخذ الترجمة القانونية على وجه التحديد على محمل الجد. يذهب قدر كبير من البحث إلى فهم دقيق للنص ومصدره والعبرة الحقيقية هي الاختلاف في اصطلاحات التسمية في الثقافات المختلفة وقد يكون من الصعب تحديد الاسم والأسماء المحددة.

الترجمة الطبية:- 

الترجمة الطبية هي مجال آخر حيث الدقة فيها مهمة للغاية. يرغب مقدمو الرعاية الصحية في التأكد من أن المرضى على دراية بالمعلومات التفصيلية حول الدواء. غالبًا ما تتضمن التفاصيل المقدمة المعلومات المتعلقة بالحالة وتعليمات الرعاية المنزلية وخيارات الموارد التي يتم ترجمتها بشكل عام. لذلك يجب على المترجمين الطبيين توخي الحذر الشديد في عملهم. قد يكون من الخطورة جدًا إخبار المرضى بممارسة الرياضة أثناء الراحة في الفراش أو تقديم معلومات خاطئة عن مكونات الدواء. من المهم أن يكون لديك لمسة محلية عندما يتعلق الأمر بالترجمة الطبية. بعض الثقافات لديها تسمية علمية لبعض الموضوعات بينما البعض الآخر لديه اصطلاحات تسمية مختلفة.

الترجمة التقنية والفنية:-

تتضمن الترجمة التقنية والفنية ترجمة الوثائق أو المواد المتعلقة بالمواضيع التقنية والعلمية واستخدام المصطلحات المتخصصة في المجال التقني أو العلمي المعني. 

هناك عامل مهم آخر يجب أخذه في الاعتبار أثناء ترجمة المحتوى الطبي وهو الكلمات التي يجب أن يكون القارئ على دراية بها. إذا تم إجراء عملية الترجمة للمرضى الذين يعيشون في نفس المنطقة من المكتب الطبي، فقد يحتاجون إلى البحث في الصيدلية المحلية عن هذا المنتج المحدد. 

تتطلب كل هذه الأشكال من الترجمة المتخصصة مستوى عاليًا من اللغة المتعلقة بالمجالات للتأكد من أن عملية الترجمة سواء الترجمة المعتمدة أو الترجمة المتخصصة تعكس بدقة المشاعر والسياقات التي كانت مهمة في النص السابق. بصرف النظر عن ذلك، يتم التحقق من عملية الترجمة مرتين لمنع أي أخطاء كما في الكثير من هذه الظروف ، يمكن أن تؤدي الأخطاء الفردية في المستندات القانونية إلى خسارة ملايين الدولارات في الدعاوى القضائية وغير ذلك. يشهد مجال الترجمة الكثير من النشاط في الوقت الحاضر، وذلك بفضل العولمة المتزايدة للأعمال. هناك العديد من الأنواع المختلفة للترجمة التي قد تكون مطلوبة، وكل منها فريد من نوعه، وله عمليته الخاصة ومتطلباته الخاصة.

الترجمة الصحفية:- 

الترجمة الصحفية هي واحدة من أكبر أشكال الترجمة المتخصصة.  ترجمة المقالات الإخبارية أو ترجمة محتوى المجلات.  يُستخدم هذا النوع من الترجمة عادة عندما يتم إعادة صياغة القصة لجمهور جديد. وهو مطلوب أيضًا في السيناريوهات التي يكون فيها جمهور متعدد اللغات. هناك العديد من التحديات التي ينطوي عليها هذا النوع من الترجمة. فهو ليس مجرد تبادل للكلمات.